首页 > 炫彩青春
 

 

徐志摩:再别康桥

Saying Goodbye to Cambridge Again

 

 

Very quietly I take my leave,

 

As quietly as I came here;

 

Quietly I wave goodbye

 

To the rosy clouds in the western sky.

 

The golden willows by the riverside

 

Are young bridges in the setting sun;

 

Their reflections on the shimmering waves

 

Always linger in the depth of my heart.

 

The floating heart growing in the sludge

 

Sways leisurely under the water,

 

In the gentle waves of Cambridge,

 

I would be a water plant!

 

That pool under the shade of elm trees

 

Holds not water but the rainbow from the sky;

 

Shattered to pieces among the duck weeds

 

Is the sediment of a rainbow-like dream.

 

To seek a dream?

 

Just to pole a boat upstream

 

To where the green grass is more verdant;

 

Or to have the boat

 

fully loaded with starlight

 

And sing aloud in the splendour of starlight.

 

But I cannot sing aloud:

 

Quietness is my farewell music;

 

Even summer in sects keep silence for me;

 

Silent is Cambridge tonight!

 

Very quietly I take my leave,

 

As quietly as I came here;

 

Gently I flick my sleeves,

 

Not even a wisp of cloud will I bring away.

 

 

徐志摩:再别康桥

 

 

轻轻的我走了,

 

正如我轻轻的来;

 

我轻轻的招手,

 

作别西天的云彩。

 

那河畔的金柳,

 

是夕阳中的新娘;

 

波光里的艳影,

 

在我的心头荡漾。

 

软泥上的青荇,

 

油油的在水底招摇;

 

在康桥的柔波里,

 

我甘做一条水草!

 

那榆荫下的一潭,

 

不是清泉,是天上虹;

 

揉碎在浮藻间,

 

沉淀着彩虹似的梦。

 

寻梦?撑一支长篙,

 

向青草更青处漫溯;

 

满载一船星辉,

 

在星辉斓里放歌。

 

但是我不能放歌,

 

悄悄是别离的笙萧;

 

夏虫也为我沉默,

 

沉默是今晚的康桥!

 

悄悄我走了,

 

正如我悄悄的来;

 

我挥一挥衣袖,

 

不带走一片云彩。

 

返回

 

附件:

山西经济管理干部学院网站 制作:山西经济管理干部学院实验中心 如有意见和建议 请与我们联系 站长信箱master@sxemc.com